Gálatas 4

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Казвам още: До колкото време наследникът е младенец не различа в нищо от раб, ако и да е господар на всичко;
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 но е под настоятели и домостроители до назначения от бащата срок.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Така и ние когато бехме младенци бехме порабощени под стихиите на света;
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 а когато дойде изпълнението на времето, проводи Бог Сина си, който се роди от жена и стана под закона,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 за да изкупи онези които беха под закона, за да възприемем усиновението.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 И понеже сте синове, проводи Бог Духа на Сина си в сърцата ваши, който вика: Ава, Отче,
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 За това не си вече раб, но син; ако ли си син, то си и наследник Божий чрез Христа.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Но тогаз като не познавахте Бога служихте на тези които не са по естество богове;
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 а сега като познахте Бога, или да речем по-добре като бидохте познати от Бога, как се връщате КЪ слабите и скъдните стихии на които пак изново искате да служите?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Дните сматряте, и месеците и времената и годините.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Боя се за вас да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Бъдете каквото аз, защото и аз съм както вие, братие, моля ви се: не сте ми сторили никаква неправда,
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 И знаете че най-напред ви проповедах евангелието като бех немощен по плът.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 И вие не унищожихте, нито се погнусихте от моето в плътта ми изкушение, но приехте ме като ангела Божия, като Христа Исуса.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 И тъй, кое беше вашето блаженство? понеже свидетелствувам за вас че, ако би било възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 И тъй, аз неприятел ли ви станах защото ви казвам истината?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Показват КЪ вас ревност не добра, но искат да ви отлъчат, за да имате вие ревност КЪ тех.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Добре е да сте ревнители на доброто винаги, а не само кога се намервам между вас.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Чадца мои, за които съм пак в мъки на раждане докле се образи Христос във вас,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 искал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Кажете ми, вие които искате да сте под закон, не слушате ли закона?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Защото е писано че Авраам имаше двама синове, едного от рабинята и едного от свободната;
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 но този който бе от рабинята роди се по плът; а този който бе от свободната, по обещание.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 И това е иносказаемо; защото те са двата завета, единий от Синайската гора, който ражда в рабство, и той е Агар;
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 защото Агар е гората Синай в Арабия; и спосреща се с днешния Ерусалим, и в рабство и с чадата си.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 А горний Ерусалим е свободен, който е майка на всинца ни;
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 защото е писано: «Възвесели се неплодна която не раждаш: възгласи и извикай ти която не си била в мъки на раждане, защото чадата на запустелата са повече от чадата на тази която има мъж.»
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 А ние, братие, чада на обещанието сме, както Исаак.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Но както тогоз роденият по плът гонеше роденаго по дух, така и сега.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Но що казва писанието? «Изпъди рабинята и сина й; защото синът на рабинята нема да бъде наследник наедно със сина на свободната.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 И тъй, братие, не сме чада на рабинята, но на свободната.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.