Gálatas 4

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Казвам още: До колкото време наследникът е младенец не различа в нищо от раб, ако и да е господар на всичко;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 но е под настоятели и домостроители до назначения от бащата срок.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Така и ние когато бехме младенци бехме порабощени под стихиите на света;
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 а когато дойде изпълнението на времето, проводи Бог Сина си, който се роди от жена и стана под закона,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 за да изкупи онези които беха под закона, за да възприемем усиновението.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 И понеже сте синове, проводи Бог Духа на Сина си в сърцата ваши, който вика: Ава, Отче,
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 За това не си вече раб, но син; ако ли си син, то си и наследник Божий чрез Христа.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Но тогаз като не познавахте Бога служихте на тези които не са по естество богове;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 а сега като познахте Бога, или да речем по-добре като бидохте познати от Бога, как се връщате КЪ слабите и скъдните стихии на които пак изново искате да служите?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Дните сматряте, и месеците и времената и годините.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Боя се за вас да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Бъдете каквото аз, защото и аз съм както вие, братие, моля ви се: не сте ми сторили никаква неправда,
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 И знаете че най-напред ви проповедах евангелието като бех немощен по плът.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 И вие не унищожихте, нито се погнусихте от моето в плътта ми изкушение, но приехте ме като ангела Божия, като Христа Исуса.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 И тъй, кое беше вашето блаженство? понеже свидетелствувам за вас че, ако би било възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 И тъй, аз неприятел ли ви станах защото ви казвам истината?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Показват КЪ вас ревност не добра, но искат да ви отлъчат, за да имате вие ревност КЪ тех.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Добре е да сте ревнители на доброто винаги, а не само кога се намервам между вас.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Чадца мои, за които съм пак в мъки на раждане докле се образи Христос във вас,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 искал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Кажете ми, вие които искате да сте под закон, не слушате ли закона?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Защото е писано че Авраам имаше двама синове, едного от рабинята и едного от свободната;
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 но този който бе от рабинята роди се по плът; а този който бе от свободната, по обещание.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 И това е иносказаемо; защото те са двата завета, единий от Синайската гора, който ражда в рабство, и той е Агар;
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 защото Агар е гората Синай в Арабия; и спосреща се с днешния Ерусалим, и в рабство и с чадата си.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 А горний Ерусалим е свободен, който е майка на всинца ни;
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 защото е писано: «Възвесели се неплодна която не раждаш: възгласи и извикай ти която не си била в мъки на раждане, защото чадата на запустелата са повече от чадата на тази която има мъж.»
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 А ние, братие, чада на обещанието сме, както Исаак.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Но както тогоз роденият по плът гонеше роденаго по дух, така и сега.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Но що казва писанието? «Изпъди рабинята и сина й; защото синът на рабинята нема да бъде наследник наедно със сина на свободната.»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 И тъй, братие, не сме чада на рабинята, но на свободната.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.