Gálatas 4
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Казвам още: До колкото време наследникът е младенец не различа в нищо от раб, ако и да е господар на всичко;
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 но е под настоятели и домостроители до назначения от бащата срок.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Така и ние когато бехме младенци бехме порабощени под стихиите на света;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 а когато дойде изпълнението на времето, проводи Бог Сина си, който се роди от жена и стана под закона,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 за да изкупи онези които беха под закона, за да възприемем усиновението.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 И понеже сте синове, проводи Бог Духа на Сина си в сърцата ваши, който вика: Ава, Отче,
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 За това не си вече раб, но син; ако ли си син, то си и наследник Божий чрез Христа.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Но тогаз като не познавахте Бога служихте на тези които не са по естество богове;
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 а сега като познахте Бога, или да речем по-добре като бидохте познати от Бога, как се връщате КЪ слабите и скъдните стихии на които пак изново искате да служите?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Дните сматряте, и месеците и времената и годините.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Боя се за вас да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Бъдете каквото аз, защото и аз съм както вие, братие, моля ви се: не сте ми сторили никаква неправда,
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 И знаете че най-напред ви проповедах евангелието като бех немощен по плът.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 И вие не унищожихте, нито се погнусихте от моето в плътта ми изкушение, но приехте ме като ангела Божия, като Христа Исуса.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 И тъй, кое беше вашето блаженство? понеже свидетелствувам за вас че, ако би било възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 И тъй, аз неприятел ли ви станах защото ви казвам истината?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Показват КЪ вас ревност не добра, но искат да ви отлъчат, за да имате вие ревност КЪ тех.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Добре е да сте ревнители на доброто винаги, а не само кога се намервам между вас.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Чадца мои, за които съм пак в мъки на раждане докле се образи Христос във вас,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 искал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Кажете ми, вие които искате да сте под закон, не слушате ли закона?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Защото е писано че Авраам имаше двама синове, едного от рабинята и едного от свободната;
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 но този който бе от рабинята роди се по плът; а този който бе от свободната, по обещание.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 И това е иносказаемо; защото те са двата завета, единий от Синайската гора, който ражда в рабство, и той е Агар;
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 защото Агар е гората Синай в Арабия; и спосреща се с днешния Ерусалим, и в рабство и с чадата си.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 А горний Ерусалим е свободен, който е майка на всинца ни;
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 защото е писано: «Възвесели се неплодна която не раждаш: възгласи и извикай ти която не си била в мъки на раждане, защото чадата на запустелата са повече от чадата на тази която има мъж.»
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 А ние, братие, чада на обещанието сме, както Исаак.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Но както тогоз роденият по плът гонеше роденаго по дух, така и сега.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Но що казва писанието? «Изпъди рабинята и сина й; защото синът на рабинята нема да бъде наследник наедно със сина на свободната.»
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 И тъй, братие, не сме чада на рабинята, но на свободната.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.