Mateus 22
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
15 — ausente —
16 la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kiritti yici nyo komne
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
23 — ausente —
24 ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
27 And last of all the woman also died.
28 la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 nimerenka fwer funka mwor bwolang?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 wuro co wer fundo kendo
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 — ausente —
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.