Mateus 22

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
2 — O
3 nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Kiritti yici nyo komne
20 e ele perguntou:
21 kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
29 Jesus respondeu:
30 nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 nimerenka fwer funka mwor bwolang?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
37 Jesus respondeu:
38 wuro co wer fundo kendo
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
43 Jesus tornou a perguntar:
44 bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 — ausente —
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.