Mateus 22
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF
1 kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Kiritti yici nyo komne
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 nimerenka fwer funka mwor bwolang?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 wuro co wer fundo kendo
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 — ausente —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.