Mateus 22
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Kiritti yici nyo komne
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 nimerenka fwer funka mwor bwolang?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 wuro co wer fundo kendo
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 — ausente —
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.