Mateus 22

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kiritti yici nyo komne
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 nimerenka fwer funka mwor bwolang?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 wuro co wer fundo kendo
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 — ausente —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.