Mateus 22
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA
1 kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kiritti yici nyo komne
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 nimerenka fwer funka mwor bwolang?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 wuro co wer fundo kendo
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 — ausente —
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.