Mateus 22
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Kiritti yici nyo komne
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 nimerenka fwer funka mwor bwolang?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 wuro co wer fundo kendo
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 — ausente —
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.