Mateus 22
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kiritti yici nyo komne
20 E Jesus lhes perguntou:
21 kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
29 Jesus respondeu:
30 nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 nimerenka fwer funka mwor bwolang?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
37 Jesus respondeu:
38 wuro co wer fundo kendo
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
43 E Jesus perguntou:
44 bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 — ausente —
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.