Provérbios 15
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 I mafganag timel gaflana i kaflabè,
1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 Ku nun man i to fulung faldam, too kayè i dademe ganbet,
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 I kdee mgimò di klamang banwe teen Dwata,
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 I fye talù gamlé klawil na ktanak nawa i dad to,
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 I to là fulung faldam là mayè flinge i tdò i maan,
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 I knun i to matlu là lana di kenen,
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 I kbel i gnadè fagu di to fulung faldam,
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 I dsù blé i to sasè knang Dwata,
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 I nimò i to sasè knang Dwata,
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 Ku gasyat i to di fye dalan, too blat i kaflayaman,
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 Du gadè Dwata i kdee gablà di gumnè i dad mati,
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 I to madoy là mayè ku nun mngak kenen,
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 I to lehew, teenam i klehewan di bawehan,
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 I to nun kaglabatan mayè gambet,
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 I knè i to mdanà too malima,
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Fye fa i to tukay knunan ku nun klikoan di Dwata,
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Fye fa ku tatì ge alò kmaan i gulay dmeme i demem sakdo,
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 I to mlal malbut kenen gumdà i ksugak,
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 I to là mayè mimò, balù tanè, nun dad sual gablabal i dalanan,
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 I tingà fulung faldam gaflehew i maan,
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 I to landè kaglabatan toon sa kanlehew i sasè nimoan,
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 I tafandam i to là gdohò ku kulang i dad to mngewe,
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 Lehew i to ku fye i ktimelan
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 I to fulung faldam, mlalò i dalan salu di nawa landè sen,
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 Lanbà Dwata i gumnè i to fdatah,
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Knang Dwata i fandam i dad to sasè,
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 I to mlimbung fakufan sa i malayan di ksamuk,
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 I to matlu funan too faldam di laan fa tmimel,
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 I dasal i to matlu too fanlinge Dwata,
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Ku lehew i satu to, ge baling too lehew,
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 Ku flinge i satu to i kngak kenen,
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Ku i to là mayè fatdò, fanlayaman i kton,
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 I klikò di Dwata, én gamlé di to i kfulung faldam,
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.