Gênesis 49
Bag-ong Kasuyatan ag Henesis — Exodo (BNO) vs NVI
1 Ag ingpatawag ni Jacob kag ida tanang mga anak ag nagsiling sida, “Maley kamo sa ako agor ako isiling sa inro kag matatabo sa inro sa palaabuton.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Mga anak nako payungot kamo it maado ag panimati-i kag ibisaya it inro tatay.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ikaw Ruben, nak ako bungayan, bunga it ako kusog,
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Tuyar sa baha nak indi mapunggan,
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 “Kamo Simeon ag Levi, ay magmanghor nak gador,
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Sa inro mga hinuon, indi ako gipaibhon.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Subrang magtanom kamo it kahangit,
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 “Juda, ikaw kag ipagmarako it imo kahalihan,
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Ikaw Juda, ay tuyar sa maisog nak liyon,
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Kag baston it hari ay imo ahuytan.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Mabuduboy kag bunga it ubasan it ida mga kaanakan.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Kag imo mga mata'y mapungay pay tuyar sa ayak,
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Ikaw Zabulon, ay mayungot sa ragat kag aistaran,
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Ikaw Isacar, ay tuyar sa usang makusog nak asno,
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Kag imo pagpahuway ay imo maiilaan,
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 “Ikaw Dan, kag mapanguna ag mahusgar sa imo banwa,
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Ikaw ay magiging tuyar sa sawang sa rayan ay nag-uulikon,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 “GINO-O, ako'y naghuhuyat it imo pagluwas.”
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 “Ikaw Gad, ay ayusubon it mga tulisan,
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 “Ikaw Aser, ay mahuman it malasang pagkaon,
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 “Ikaw Naptali nak matam-is magbisaya,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 “Ikaw Jose, ay tuyar sa sangang mabunga
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Ikaw ay tuyar sa ilahas nak gingpana it mga mangangadam
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Ugaling ikaw ay nagtinrog ag naglaban,
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Kag Dios it imo tatay nak Makagagahom,
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Gingpakamaado ako it Dios nak Gamhanan,
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 “Ikaw Benjamin, ay tuyar sa ilahas nak iro nak makagor,
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Imaw kali kag naging doseng lahi ni Israel ag imaw kali kag panugon ag bendisyon it inra tatay nak si Israel sa bawat usa sa inra. Kada usa sa inra ay ingbendisyunan it angay sa bawat usa.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Ruto giyubngan si Lolo Abraham ag kag ida asawa nak si Lola Sara. Ruto ra giyubngan kag ako tatay ag nanay nak sina Isaac ag Rebeca, ag ruto ra nako giyubngan kag ako asawa nak si Lea.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Imaw kato kag patag ag kuyba nak gingbakay halin sa mga Hetanhon. Ruto ra ninro ako iyubong.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Pagkatapos it ida panugon ay naghigraey sida ag namatay.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.