Gênesis 49
Bag-ong Kasuyatan ag Henesis — Exodo (BNO) vs ARIB
1 Ag ingpatawag ni Jacob kag ida tanang mga anak ag nagsiling sida, “Maley kamo sa ako agor ako isiling sa inro kag matatabo sa inro sa palaabuton.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Mga anak nako payungot kamo it maado ag panimati-i kag ibisaya it inro tatay.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ikaw Ruben, nak ako bungayan, bunga it ako kusog,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Tuyar sa baha nak indi mapunggan,
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 “Kamo Simeon ag Levi, ay magmanghor nak gador,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Sa inro mga hinuon, indi ako gipaibhon.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Subrang magtanom kamo it kahangit,
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “Juda, ikaw kag ipagmarako it imo kahalihan,
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Ikaw Juda, ay tuyar sa maisog nak liyon,
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Kag baston it hari ay imo ahuytan.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Mabuduboy kag bunga it ubasan it ida mga kaanakan.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Kag imo mga mata'y mapungay pay tuyar sa ayak,
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 “Ikaw Zabulon, ay mayungot sa ragat kag aistaran,
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 “Ikaw Isacar, ay tuyar sa usang makusog nak asno,
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Kag imo pagpahuway ay imo maiilaan,
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 “Ikaw Dan, kag mapanguna ag mahusgar sa imo banwa,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ikaw ay magiging tuyar sa sawang sa rayan ay nag-uulikon,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 “GINO-O, ako'y naghuhuyat it imo pagluwas.”
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 “Ikaw Gad, ay ayusubon it mga tulisan,
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 “Ikaw Aser, ay mahuman it malasang pagkaon,
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 “Ikaw Naptali nak matam-is magbisaya,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “Ikaw Jose, ay tuyar sa sangang mabunga
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Ikaw ay tuyar sa ilahas nak gingpana it mga mangangadam
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Ugaling ikaw ay nagtinrog ag naglaban,
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Kag Dios it imo tatay nak Makagagahom,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Gingpakamaado ako it Dios nak Gamhanan,
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 “Ikaw Benjamin, ay tuyar sa ilahas nak iro nak makagor,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Imaw kali kag naging doseng lahi ni Israel ag imaw kali kag panugon ag bendisyon it inra tatay nak si Israel sa bawat usa sa inra. Kada usa sa inra ay ingbendisyunan it angay sa bawat usa.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Ruto giyubngan si Lolo Abraham ag kag ida asawa nak si Lola Sara. Ruto ra giyubngan kag ako tatay ag nanay nak sina Isaac ag Rebeca, ag ruto ra nako giyubngan kag ako asawa nak si Lea.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Imaw kato kag patag ag kuyba nak gingbakay halin sa mga Hetanhon. Ruto ra ninro ako iyubong.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Pagkatapos it ida panugon ay naghigraey sida ag namatay.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.