Salmos 107

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.