Salmos 107

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
2 O S enhor os resgatou? Proclamem em alta voz! Contem a todos que ele os resgatou de seus inimigos.
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
3 Pois ele reuniu os que estavam exilados em muitas terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
4 Eles vagavam pelo deserto, perdidos e sem lar.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
5 Famintos e sedentos, chegaram à beira da morte.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
6 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
7 Conduziu-os por um caminho seguro, a uma cidade onde pudessem morar.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
8 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
9 Pois ele sacia o sedento e enche de coisas boas o faminto.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
10 Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
11 Rebelaram-se contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Tirou-os da escuridão e das trevas profundas e quebrou suas algemas.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
15 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
16 Pois ele quebrou as portas de bronze da prisão e partiu as trancas de ferro.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
17 Foram tolos; rebelaram-se e sofreram por causa de seus pecados.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
18 Não conseguiam nem pensar em comer e estavam às portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
20 Enviou sua palavra e os curou, e os resgatou da morte.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
21 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e anunciem suas obras com canções alegres.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
23 Viajaram pelo mundo em navios; percorreram as rotas comerciais dos mares.
24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
24 Também eles viram as obras do S enhor e suas maravilhas nas águas mais profundas.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
25 Por sua ordem, os ventos se levantaram e agitaram as ondas.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Seus navios eram lançados aos céus, depois desciam às profundezas; foram tomados de pavor.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
27 Cambaleavam e tropeçavam, como bêbados, e não sabiam mais o que fazer.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
28 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
29 Acalmou a tempestade e aquietou as ondas.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 A calmaria os alegrou, e ele os levou ao porto em segurança.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Que louvem o S enhor por sua bondade e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
32 Que o exaltem em público, diante da comunidade e dos líderes do povo.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
33 Ele transforma rios em desertos, e fontes de água em terra seca.
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
34 Torna a terra fértil em solo inútil, por causa da perversidade de seus habitantes.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
35 Também transforma os desertos em açudes e a terra seca em fontes de água.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
36 Leva os famintos para ali se estabelecerem e construírem suas cidades.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
37 Eles semeiam campos, plantam videiras e têm grandes colheitas.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 Sim, ele os abençoa! Ali, criam famílias numerosas, e seus rebanhos não param de crescer.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
39 Mas, quando diminuem em número e empobrecem por causa da opressão, da miséria e da tristeza,
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
40 o S enhor lança desprezo sobre seus príncipes e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
41 Contudo, livra do sofrimento os pobres e aumenta suas famílias como rebanhos de ovelhas.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
42 Os justos verão essas coisas e se alegrarão, enquanto os perversos serão calados.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
43 Quem é sábio levará tudo isso a sério; perceberá como tem sido leal o amor do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.