Salmos 107

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
2 Digam-n o os remidos do Senhor , os que remiu da mão do inimigo
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
3 e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
7 E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
9 Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
10 tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
11 Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
17 Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
22 E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
28 Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
32 Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
33 Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
34 a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
35 Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
37 e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
39 Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
41 Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
42 Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
43 Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.