Salmos 107

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.