Salmos 107

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
3 e congregou de entre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
4 Andaram errantes pelo deserto, por ermos caminhos, sem achar cidade em que habitassem.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
6 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que habitassem.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
8 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
9 Pois dessedentou a alma sequiosa e fartou de bens a alma faminta.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
10 Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
11 por se terem rebelado contra a palavra de Deus e haverem desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
12 de modo que lhes abateu com trabalhos o coração — caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e lhes despedaçou as cadeias.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
15 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
16 Pois arrombou as portas de bronze e quebrou as trancas de ferro.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
17 Os estultos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
21 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
22 Ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem tráfico na imensidade das águas,
24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
25 Pois ele falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Subiram até aos céus, desceram até aos abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
27 Andaram, e cambalearam como ébrios, e perderam todo tino.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
28 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então, se alegraram com a bonança; e, assim, os levou ao desejado porto.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
32 Exaltem-no também na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
33 Ele converteu rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
34 terra frutífera, em deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
35 Converteu o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais edificaram uma cidade em que habitassem.
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 Ele os abençoou, de sorte que se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
39 Mas tornaram a reduzir-se e foram humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
40 Lança ele o desprezo sobre os príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e lhe prospera famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
42 Os retos veem isso e se alegram, mas o ímpio por toda parte fecha a boca.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.