Salmos 107

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Deem graças a Deus, o Senhor , porque ele é bom, e porque o seu amor dura para sempre.
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
2 Que aqueles que ele libertou repitam isso em louvor ao Ele os livrou das mãos dos seus inimigos
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
3 e fez com que eles voltassem dos países estrangeiros, do Norte e do Sul, do Leste e do Oeste.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
4 Alguns andaram perdidos pelo deserto e não acharam nenhuma cidade onde morar.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
5 Estavam com fome e com sede e haviam perdido toda a esperança.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
6 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
7 Ele os levou pelo caminho certo para uma cidade em que pudessem morar.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
8 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
9 Pois ele dá água aos que têm sede e coisas boas aos que estão com fome.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
10 Alguns estavam vivendo na escuridão, nas trevas, aflitos e presos com correntes de ferro
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
11 porque haviam se revoltado contra as ordens do Deus Altíssimo e rejeitado os seus ensinamentos.
12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
12 Por causa do trabalho pesado eles estavam esgotados; caíam, e ninguém os ajudava.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Ele os tirou da escuridão, das trevas, e quebrou em pedaços as correntes que os prendiam.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
15 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
16 Pois ele derruba portões de bronze e despedaça barras de ferro.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
17 Alguns foram insensatos e sofreram por causa dos seus pecados, por causa da sua vida de rebeldia;
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
18 ficaram com enjoo diante da comida e chegaram bem perto da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
20 Com a sua palavra, ele os curou e os salvou da morte.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
21 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
22 Que ofereçam sacrifícios de gratidão e, com canções de alegria, anunciem tudo o que ele tem feito!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
23 Alguns viajaram em navios nos oceanos, ganhando a vida nos mares;
24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
24 eles viram o que o Senhor Deus faz, as coisas maravilhosas que realiza nos mares.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
25 Ele dava ordem, e um vento forte começava a soprar e a levantar as ondas.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Os navios subiam bem alto e depois mergulhavam nas profundezas. No meio desse perigo, os homens ficavam apavorados.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
27 Tropeçavam e andavam balançando como bêbados; e toda a sua prática de marinheiros não adiantava nada.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
28 Então, na sua angústia, gritavam por socorro, e o das suas aflições.
29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
29 Ele acalmava a tempestade, e as ondas ficavam quietas.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Eles se alegravam porque o mar tinha ficado calmo; e assim Deus os levava em segurança para o porto desejado.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
32 Anunciem a sua grandeza quando o povo se reunir; louvem a Deus na assembleia dos líderes.
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
33 Deus fez com que os rios se tornassem deserto e as fontes de água secassem completamente.
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
34 Ele fez com que a terra boa virasse um deserto salgado por causa da maldade dos que moravam nela.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
35 Ele fez com que o deserto se transformasse em lagos e a terra seca virasse fontes de água.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
36 Deixou que gente faminta morasse ali. Eles construíram uma cidade e moraram nela;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
37 semearam os campos, fizeram plantações de uvas, e foram boas as colheitas.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 Deus abençoou o seu povo, e eles tiveram muitos filhos. Deus não deixou que o gado diminuísse.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
39 O povo de Deus foi derrotado e humilhado e sentiu o peso do sofrimento e dos maus-tratos.
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
40 Então Deus mostrou o seu desprezo pelos reis que os maltrataram e fez com que esses reis andassem sem rumo na solidão dos desertos.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
41 Mas livrou os pobres da miséria e fez com que as suas famílias aumentassem como rebanhos.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
42 Os que são bons veem isso e ficam contentes, mas todos os maus têm de calar a boca.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
43 Que aqueles que são sábios pensem nessas coisas e meditem no amor de Deus, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.