Salmos 107
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
1 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
2 digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
3 e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
5 Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
6 E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
7 conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
8 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
10 Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
11 por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
15 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são afligidos.
18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
21 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
22 Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
24 esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
25 Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
27 Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
28 Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes.
29 Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
31 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
32 Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembléia dos anciãos!
33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
33 Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
34 a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
35 Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
37 semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
39 Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
40 ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
41 Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
42 Os retos o vêem e se regozijam, e toda a iniqüidade tapa a sua própria boca.
43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
43 Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.