Jó 39
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.