Jó 39
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.