Jó 39
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.