Jó 39
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.