Jó 39

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.