Jó 39

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.