Jó 39

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.