Jó 39
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 As-tu donné la force au cheval? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Il n'a point peur des flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.