Jó 29
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.