Jó 29

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.