Jó 29

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.