Jó 29

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.