Jó 29
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.