Jó 29
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
1 Jó continuou a falar:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.