Jó 29
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.