Jó 29

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux comme une rosée.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.