Jó 28

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.