Jó 28

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.