Jó 28

Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ

Sair da comparação
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.