Jó 28

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.