Jó 28

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.