Jó 28

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.