Jó 28
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.