Jó 28

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, même les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, mais ses eaux se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, et elle est en feu.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui y est de précieux.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.