Jó 18
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, et pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Ô toi! qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers seront-ils transportés de leur place?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe qui éclairait au-dessus d'eux sera éteinte.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, dis-je, ce qui le soutient.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le Dieu Fort.
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.