Jó 18

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
2 Até quando poreis fim às palavras? Considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, et pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Ô toi! qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers seront-ils transportés de leur place?
4 Oh tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe qui éclairait au-dessus d'eux sera éteinte.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e a armadilha o prenderá.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados, e o perseguirão a cada passo.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
12 Será faminto o seu vigor, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, dis-je, ce qui le soutient.
13 Serão devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
14 A sua confiança será arrancada da sua tenda, onde está confiado, e isto o fará caminhar para o rei dos terrores.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
15 Morará na sua mesma tenda, o que não lhe pertence; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
16 Por baixo se secarão as suas raízes e por cima serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
17 A sua memória perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e nem quem lhe suceda nas suas moradas.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia se espantarão os do ocidente, assim como se espantam os do oriente.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le Dieu Fort.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.