Jó 18

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, et pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Ô toi! qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers seront-ils transportés de leur place?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe qui éclairait au-dessus d'eux sera éteinte.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, dis-je, ce qui le soutient.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le Dieu Fort.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.