Provérbios 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N bija, ii tian linba ki n yet na, ki daa ban tammit maa beera a fan tun linba.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Tumin nan maa yet biaŋinba na, ki a sii mɔk manfoor. Ii dia n wannu na fanu nan faa guu a ninbina fanu biaŋinba na.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Ii dia n tumiiu na yoo kur, ki sɔbir a par ni.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Jiin yanfoon ki wuu tee a niipoo, ki jii bannu ki wuu tee a ninja.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Li saa nyinna jaleeb ŋaapoob weiu, nan pooyoona nba mɔk bandakmaan na ni.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 N daan gorii n ŋaatakoru ni,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 ki la naasinpaauŋ nba ki bi yan ki chee, ŋaan ki bi ni ki n la yenɔ tee jatuk.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Ŋɔɔ daan somm ki saa sɔnjar na gungɔnt boor na nie, siaminba ki poosɔɔ nna be. U daan gaar sɔnu nba kpia nan poo na ŋaake
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 daajoouk, ki sɔɔ ki li bɔnn na.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ki poo na tookɔ. Poo na daan lia nan jantonn nae, ki daan tee serimii.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 U daan tee poo nba mɔk pare, ki bia ki tiin fei, ki somm sɔnjara paak yoo kur,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 koo ki see lɔtii ni ki guu, yenn yoo ki u guu sɔnjara ni, ki leer yoo mun ki u be dai ni.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 U daan kakin jɔɔ nae, ki barɔ, ki got u numpo, ŋaan yet a,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “N mann n maruŋ dinna, ki maruŋ maŋ nant be.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Li paak ki n nyii loona, ki lin loma ki tan la-a nna.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 N jii chabŋann chinchenn nba nyii Ijipt nae, ki lat n gado paak,
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 ki mii tulaarii nba ki bi yir mir, nan sinamɔnn, nan alos na li paak.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Baat na. Ŋaan ki tin nian leeb nyiɔk na kur, ki ti para sii mei nan leeb.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 N sɔrɔ kaa ŋaak ni. U yaat saan tinsiaka.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 U jii likiri bonchiann. U saa teen bakɔi ŋanlee li powa.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Li paak, poo na bandakmaan na daan nyann jɔɔ na, ki u sak u mɔmant maŋ.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Li yoo na ki jɔɔ na ji waa poo na ki saa, nan baa tuu saa nan naajak a bin kpiu, koo piarɔ nba tuu mobit ki saa sik baruk ni biaŋinba na,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 siaminba ki peenu saa ŋmuu saarɔ. U daan tee nan nɔɔŋ nba tuu yuuk ki saa kɔɔ laauŋ niŋ nae, u ki mi nan u manfoor be daŋ ni.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Mɔtana jik, n waas, gbiintir man, ki gbat linba ki n yeen na.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 A daa te ki a niɔŋ kɔɔ li poo booru ni; a daa waa u sɔnii.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Poo maŋ biir jab bonchiann, ki bia kpii jab bonchiann, ki sɔɔ kan fit wann bi kanni.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Li-i tee ki a saa poo maŋ ŋaak, a tɔk kpeentiŋ sɔnue. Li ki fɔk nan kuumi.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.