Provérbios 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N bija, ii tian linba ki n yet na, ki daa ban tammit maa beera a fan tun linba.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Tumin nan maa yet biaŋinba na, ki a sii mɔk manfoor. Ii dia n wannu na fanu nan faa guu a ninbina fanu biaŋinba na.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ii dia n tumiiu na yoo kur, ki sɔbir a par ni.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Jiin yanfoon ki wuu tee a niipoo, ki jii bannu ki wuu tee a ninja.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Li saa nyinna jaleeb ŋaapoob weiu, nan pooyoona nba mɔk bandakmaan na ni.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 N daan gorii n ŋaatakoru ni,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 ki la naasinpaauŋ nba ki bi yan ki chee, ŋaan ki bi ni ki n la yenɔ tee jatuk.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Ŋɔɔ daan somm ki saa sɔnjar na gungɔnt boor na nie, siaminba ki poosɔɔ nna be. U daan gaar sɔnu nba kpia nan poo na ŋaake
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 daajoouk, ki sɔɔ ki li bɔnn na.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ki poo na tookɔ. Poo na daan lia nan jantonn nae, ki daan tee serimii.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 U daan tee poo nba mɔk pare, ki bia ki tiin fei, ki somm sɔnjara paak yoo kur,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 koo ki see lɔtii ni ki guu, yenn yoo ki u guu sɔnjara ni, ki leer yoo mun ki u be dai ni.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 U daan kakin jɔɔ nae, ki barɔ, ki got u numpo, ŋaan yet a,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “N mann n maruŋ dinna, ki maruŋ maŋ nant be.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Li paak ki n nyii loona, ki lin loma ki tan la-a nna.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 N jii chabŋann chinchenn nba nyii Ijipt nae, ki lat n gado paak,
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 ki mii tulaarii nba ki bi yir mir, nan sinamɔnn, nan alos na li paak.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Baat na. Ŋaan ki tin nian leeb nyiɔk na kur, ki ti para sii mei nan leeb.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 N sɔrɔ kaa ŋaak ni. U yaat saan tinsiaka.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 U jii likiri bonchiann. U saa teen bakɔi ŋanlee li powa.”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Li paak, poo na bandakmaan na daan nyann jɔɔ na, ki u sak u mɔmant maŋ.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Li yoo na ki jɔɔ na ji waa poo na ki saa, nan baa tuu saa nan naajak a bin kpiu, koo piarɔ nba tuu mobit ki saa sik baruk ni biaŋinba na,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 siaminba ki peenu saa ŋmuu saarɔ. U daan tee nan nɔɔŋ nba tuu yuuk ki saa kɔɔ laauŋ niŋ nae, u ki mi nan u manfoor be daŋ ni.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Mɔtana jik, n waas, gbiintir man, ki gbat linba ki n yeen na.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 A daa te ki a niɔŋ kɔɔ li poo booru ni; a daa waa u sɔnii.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Poo maŋ biir jab bonchiann, ki bia kpii jab bonchiann, ki sɔɔ kan fit wann bi kanni.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Li-i tee ki a saa poo maŋ ŋaak, a tɔk kpeentiŋ sɔnue. Li ki fɔk nan kuumi.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.